Słownictwo dotyczące wina w Moguncji
"Meenzer per se" jest wysoko wykształcony, ale o tym nie wie. Mówi płynnie po francusku i łacinie, ale na swój własny sposób.
Mieszkańcy Moguncji z niezwykłą wytrwałością pielęgnują swój dialekt, tzw. „Meenzerische” – a tym samym słownictwo 2000-letniego języka okupantów, przekazywanego ustnie, którego rzymskie, a później francuskie i rotwelskie elementy są nadal hojnie i kreatywnie wykorzystywane.
Do tego dochodzi jednak również prawdziwe słownictwo mainzkie, które warto znać. Nieznający języka obcy błąkają się bowiem po labiryncie neologizmów „Meenzer”, aż w końcu osiągają swój cel i komunikacja się udaje.
Aby zapewnić Państwu niczym niezmąconą przyjemność degustacji wina, poniżej przedstawiamy kilka popularnych terminów z języka „Meenzer”, które mogą spotkać Państwo w winiarni:
- Schoppe Jednostka
miary z Moguncji oznaczająca pół litra wina. - Halbe
Halbe (wymawiane „Halwe”) to skrót od „Halwe Schoppe”. Podaje się je w szklankach o pojemności pół litra, zwanych „Schoppegläser” lub „Meenzer Stange”, w starych winiarniach w Moguncji i oznacza ćwierć litra wina. - Piffche
Najmniejsza jednostka miary w Moguncji (szklanka o pojemności 0,1 litra); „e Piffche” oznacza, że zawartość jest tak mała, że przyjemność picia wina jest tak krótka jak gwizd. - Schoppestecher
Pijący wino, który lubi pić swoje „Schoppe”. - Woi
Wino każdej jakości. - Fleischworscht Typowa
kiełbasa z Moguncji, podawana na zimno lub na ciepło. - Weck, Worscht und Woi
„Całoroczne danie narodowe” mieszkańców Moguncji. Sycące, proste, dobre. - Racheputzer
Nazwa dla wina nieharmonijnego. - Nackisch Worscht
Kiełbasa, z której zdjęto już skórę. - Hausmacher Worscht
Talerz lub półmisek kiełbas z farszem, kaszanką i kaszanką z wątróbką; produkowane w ramach uboju domowego. - Handkäs mit Musik
Specjalność serowa z Moguncji: ser Handkäse, który zazwyczaj marynuje się w occie, oleju i cebuli i po spożyciu może wywoływać „muzykę”. - Spundekäs
Specjalność serowa, spożywana do wina i najczęściej podawana z preclami.

